« 映倫 | トップページ | 目隠し設置要求経緯 »

2016年8月30日 (火)

意訳

ソーシャルネットワークとテッド2の予告編を見て違和感がありました。

前者では冒頭での会話の一部と、大学の委員会にかけられた時のザッカーバーグの言葉。

後者では屋上からジョガーにりんごを投げつけた時のテッドの台詞。

ともに英語のセリフは同じなのですが、日本語訳が予告編と本編で違っている。

本編は比較的忠実に翻訳していると思いますが、予告編は編集内容に沿ったように

意訳している。この意訳がありえるのかは微妙なところ。YouTubeのコメントで疑義も出てる。

おそらく予告編は日本で編集しているのでしょうから、英語に不慣れなひとが

やっちまったのかもしれません。しかし、もしかしたら英語は語彙が少ない分、

前後の文脈で全く違った意味をもたせられる言語なのかもしれません。

日本語だと違う文脈に同じ言葉を持ってくるのは難しいんじゃなかろうか。

にほんブログ村 アラフィフオヤジ

« 映倫 | トップページ | 目隠し設置要求経緯 »

映画・テレビ」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1932160/67238683

この記事へのトラックバック一覧です: 意訳:

« 映倫 | トップページ | 目隠し設置要求経緯 »